The Tower of Babel (Wikipedia Commons) |
----
In the 1973 film Catholics,
Martin Sheen—playing a Jesuit come to bring a remote Traditionalist monastery
to heel—informs the abbot that Vatican IV has forbidden the Latin Mass and the Sacrament
of Confession, except for mortal sins. Author Brian Moore’s dystopian vision
has not come to pass, and one reason to doubt that it ever will is that if a
future Pope wished to call a General Council, let alone two, the assembled
bishops would not be able to communicate with each other. Unlike in 1962, when
the Second Vatican Council opened, they do not have a common language.
Pope Benedict called Latin ‘the language of the Church’. Evelyn Waugh
imagined a Catholic British army officer arranging a Requiem Mass for his wife,
killed in the Blitz, in a foreign country with a local priest, in Latin: there
being no other common language. C.S. Lewis conducted an extended correspondence
with an Italian priest, now canonised, St Giovanni Calabria, in Latin, for the
same reason. By the time of Vatican II fluency in Latin among prelates could no
longer be taken for granted, and a lot of work was done by experts to compose
speeches and brief bishops about the significance of debates. At least, in the
1960s, hundreds of such experts existed. Today, they do not.
Readers might assume that the Church can carry on as a kind of religious
United Nations, with scores of translators in little boxes telling assembled
bishops what is being said. But the real work at the UN and similar
institutions is done in committees, where business is conducted as much as
possible in a single, mutually comprehensible language. Senior diplomats,
naturally, are able to communicate fluently in the most important languages of
international institutions, above all in English.
The world’s bishops are not diplomats or linguists, and they have no
common language. In Roman synods they are divided into language groups, which means
that they will never effectively communicate with those they may most need to
hear: those with significantly different cultures, experiences, and insights. The
melding together of different views is not done by the bishops in discussion,
but by the synod secretariat, in drawing up draft documents in Italian, which
are then translated into various other languages. Hearing a translation of a
translation of other bishops’ views, which may have been expressed in a second
language the first time round, is a hardly a meeting of minds. This process is
a terrible way to form a consensus, or draft a theologically precise document.
Proposing Latin as a means of communication may seem quixotic, but the
problem with it—that many people would have to learn it—would not be avoided by
choosing a modern vernacular. Should we work for the day when seminarians, and
other educated Catholics, can exchange ideas in Italian? English? Spanish? We might
as well learn Latin.
Latin’s advantages are huge, since it has been the Church’s language of
administration, law, and teaching for fifteen centuries. It is impossible, in
fact, to engage seriously with historic Catholic thought and culture without
Latin. Furthermore, precisely because it is no-one’s cradle language, it gives
no nation an unfair advantage. Italians and Spanish-speakers may find learning
it a bit easier, but English-speakers receive a special benefit from engagement
with language with Latin’s more formal grammar. They needn’t torture themselves
with Cicero’s convoluted perorations or Virgil’s metrical metaphors, however,
any more than business-users of English need to study Chaucer. Latin need not
be hard.
St Giovanni Calabria. His correspondance with C.S. Lewis has been published here. |
The problem is not Latin: the problem is the process of translation to
and from a language that most educated Catholics cannot understand. It will not
be solved until there is a language which most educated Catholics do
understand. The Church needs a common language. The Church needs Latin.
+10 for this article!
ReplyDeleteThank you & God bless you Joseph!
Ivan
As I remember it, Guy Crouchback, in Waugh's 'Unconditional Surrender' approaches the local Croatian priest with a stipend.
ReplyDelete'Facilius loqui Latine. Hoc est pro Missa. Uxor mea mortua est.'
'Nomen?' Guy hands him a piece of paper with Virginia's name.
'Cras. Hora septem.'
Unfortunately the communist partisans have spied on this harmless exchange and the priest is arrested and shot.
There has been a problem with PF's latest Exhortation, where the English has 'punctilious' whereas other languages have 'ostentatious'. Unfortunately there is as yet no definitive Latin text.
There is, after nearly five years, no Latin version of Evangelii Gaudium. So there is no recourse for those who wish to clarify its ambiguities. Perhaps this is intentional.
Someone actually got upset with me when I pointed out that it was in fact not beautiful to have all the Anglophones, including L2 Anglophones whose countries are the only place where their language is spoken, such as Poland, in a language group at the pre-synodal meeting.
ReplyDeleteBeing that language is extremely my jam, English as a lingua franca carries an uncomfortable ideology. Firstly, there is the Anglo-American dominance, which is understandably resented by the rest of the world, and secondly, it is the expectation that everyone else must learn English. Italian fails, because Italians, understandably, resist change, but their cultural ways and that resistance have been plugged into the curia due to the collapse of Latin in the church; I attribute Fr. Ray Blake for this insight. Further, only Italians, Swiss, and a few Austrians speak Italian natively.
I'm intrigued by the insight in that English speakers routinely drop to lower registers. I did intentionally above, being that this is the Internet! But, I think that every language does it, but self-reported data is prone to exaggeration. Most people do it without noticing it, and then when they do go up in register and make sure to pronounce every syllable without dropping anything, and by paying careful attention to the choice of tenses and moods, as is the case in French, for example, everyone's ears perk up, because it's on purpose.
I recall that many Irish or Irish-American priests who encountered Mexican immigrants in their apostolate would write to Mexico in Latin for the sacramental records, and the priests could reply, and I also recall that at Vatican II, the African bishops did not need interpretation but that many of the Americans did.