|The Woman taken in adultery|
|The sinner who anointed Jesus' feet|
(My emphasis.) This is made even clearer, and of more general application, in Liturgiam authenticam 41, the Instruction on translation which came out in 2001:
|Mary and Martha at Bethany|
The decision by Bugnini and his collaborators to back away from the 'entire tradition of the Latin Church' in the liturgy's references to scripture is an example, to put it mildly, of unjoined-up thinking: were the liturgical reformers really mindful of Sacrosanctam Concilium as they went about their work? Or were they just out of control? Whatever the answer, what they produced can scarcely be considered, as Mr Price would like, as having a dogmatic authority overriding that of the Council, the Council which supposedly established the principles from which they were to work.
O tu, Deus maiestatis,
alme candor Trinitatis,
nos coniunge cum beatis.
So this is the form in which the Dies irae appears in the Liber Hymnarrius (Solesmes 1983). Lentini is explicit in his commentary that he has changed 'qui Mariam absolvisti' to 'Peccatricem qui solvisti' for the reasons noted above. Interestingly the Paris Missal of 1734 used 'Peccatricem absolvisti'. Another example of the liturgical reformers following Jansenist example, perhaps.